VIVACE Seit fast vierzig Jahren spielt Piercarlo Montorfano sein Instrument mit nur einem Lungenflügel. Depuis près de quarante ans, Piercarlo Montorfano joue avec un seul poumon. Da quasi quarant'anni, Piercarlo Montorfano suona il suo strumento con un solo polmone. Piercarlo, wie würden Sie sich selbst beschreiben? Ich bin der Ehemann von Mariange- la, Vater von Katia, Davide und Sheila und Grossvater von Naroa, Evan, Alan und Nicole. Und ich bin sehr aktiv, ins- besondere als Musikant: Ich spiele in der Filarmonica Medio Vedeggio, in der Tessiner Militärmusik, im Veteranenspiel des Tessiners Blasmusikverbands sowie in einigen anderen Musikkapellen. Piercarlo Montorfano, pouvez- vous vous décrire en quelques mots? Je suis l’époux de Mariangela, le père de Katia, Davide et Sheila, et le grand-père de Naroa, Evan, Alan et Nicole. Je pra- tique une foule d’activités, dont la mu- sique: je joue au sein de la Filarmonica Medio Vedeggio, de la Musique Militaire Tessinoise, de la Fanfare des Vétérans de la Fédération tessinoise, ainsi que dans de nombreuses petites formations. Piercarlo Montorfano, come si descriverebbe in poche parole? Sono il marito di Mariangela, il papà di Katia, Davide e Sheila, nonché il nonno di Naroa, Evan, Alan e Nicole; e sono occupato da moltissime attività, tra cui quella di musicante: suono nel- la Filarmonica Medio Vedeggio, nella Musica Militare Ticinese, nella banda Veterani Musiche Federate Ticino non- ché in numerose bandelle. Wie sind Sie zur Musik gekommen? Ich wuchs in Bedano auf, wo mein Vater Ernesto im Musikverein Bariton spiel- te – er war es, der mir dieses Instru- ment näherbrachte. Wenn ich mich recht erinnere, begann ich Ende der 1950er Jahre an der Musikschule der Filarmoni- ca von Torricella-Taverne mit dem Flügel- horn, das mir damals ausgeliehen wurde. Später kaufte ich mir eine eigene Trom- pete und trat dem Musikverein offiziell bei. Ein paar Jahre danach durfte ich einen Bariton ausprobieren. Sein weicher und zugleich durch- dringender Klang begeisterte mich so- fort. Ich kaufte mir zuerst ein Yamaha- Euphonium und später ein Melton. Und bis heute spiele ich abwechselnd auf beiden, je nach Anlass – ob in meiner Bandella in Bedano, in der Filarmonica Medio Vedeggio oder in den anderen Formationen, in denen ich spiele. Quels ont été vos débuts à l’instrument? J’ai grandi à Bedano, dans la Filarmoni- ca où mon père, Ernesto, jouait du ba- ryton, instrument auquel il m’a initié. Si mes souvenirs sont bons, j’ai commen- cé à fréquenter l’école de musique de la Filarmonica di Torricella-Taverne à la fin des années cinquante avec un bugle qu’on m’avait prêté. Plus tard, je me suis acheté une trompette. J’ai alors rejoint of- ficiellement la fanfare et, après quelques années, j’ai pu essayer un baryton. Sa sonorité, à la fois douce et péné- trante, m’a conquis: j’ai d’abord acheté un euphonium Yamaha et, quelques années plus tard, un Melton. Aujourd’hui encore, j’alterne les deux instruments, en fonc- tion du service ou du concert. Et je joue beaucoup: au sein de ma société, de la Filarmonica Medio Vedeggio, et dans de petites formations. Come ha iniziato a suonare? Sono cresciuto a Bedano, nella cui Filarmonica mio padre Ernesto suona- va il bombardino; ha iniziato anche me allo strumento. Se ricordo bene, ho co- minciato a frequentare la Scuola allievi della Filarmonica di Torricella-Taverne alla fine degli anni Cinquanta, suonando un flicorno ricevuto in prestito. In segui- to mi sono comprato una tromba. Ho fatto la mia entrata ufficiale in banda e dopo alcuni anni ho avuto la possibilità di provare un flicorno baritono. La sua sonorità, dolce eppure pene- trante, mi ha conquistato: ho acquistato dapprima un eufonio Yamaha e, dopo qualche anno, un Melton. Ancora oggi li alterno, a dipendenza del servizio o del concerto da eseguire. E sono spesso in azione con lo strumento: nella mia so- cietà, la Filarmonica Medio Vedeggio, e in numerose bandelle. a f f a i l g r e B a r a L : o t o h P 06/2025 Juli Juillet Luglio / August Août Agosto 7