OUVERTURE Musique populaire ou plutôt musiques populaires Volksmusik oder Volksmusiken? Musica popolare o meglio musiche popolari Jean-Marc Richard Radiomoderator (RTS) animateur radio (RTS) conduttore radiofonico (RTS) L iebe Leserinnen, iebe Leser C hères lectrices, hers lecteurs, C are lettrici, ari lettori, Volksmusik oder Volksmusiken? Der Unterschied liegt zuerst einmal in der En- dung «en», geht jedoch darüber hinaus. Wer zu behaupten wagt, dass es nicht nur eine, sondern mehrere Volksmusiken gibt, hat es manchmal nicht leicht. So wurde die Aussage, dass es nicht nur eine Schweizer Musik gibt, sondern meh- rere, lange Zeit als Denkmalsturz, wenn nicht gar als Ketzerei empfunden. Als ich zum Kiosque à Musiques kam, fügte ich zu «musique» ein «s» hinzu (Kiosk der Musiken), weil die Sendung für mich Ausdruck musikalischer Viel- falt war. Das «Mehrzahl-s» stand für die Offenheit, die mir in diesem Bereich be- reits als Realität erschien – ausser, wenn es politisch instrumentalisiert wurde. Die Zeiten, in denen «Nein zu Europa» auf Akkordeons zu lesen war, sind vor- bei, vor allem weil die Musikerinnen und Musiker sowie diejenigen, die ihnen Ge- hör verschaffen, diese Instrumentalisie- rung nicht mehr wollten. Sie warf nämlich ein schlechtes Licht auf die Volksmusik und vor allem auf ihre Künstlerinnen und Künstler. Heute ist die Volksmusik zunehmend bunter, lebendiger und offener für die Schweiz und die Welt. Bei der Vorbereitung nationaler Sen- dungen und Veranstaltungen vergassen meine Deutschschweizer Kollegen manchmal noch vor einigen Jahren, 02/2026 März Mars Marzo y e n r a e K e n n A / S T R : o t o h P Musique populaire ou musiques popu- laires? La nuance est dans le «s», mais pas seulement. Oser affirmer qu’il n’y a pas une mais plusieurs musiques populaires n’est pas toujours simple. Tout comme dire qu’«il n’existe pas une musique suisse mais DES musiques suisses» a longtemps été perçu comme iconoclaste, si ce n’est hérétique. Lorsque je suis arrivé au Kiosque à Musiques, j’ai ajouté un «s» à musiques, parce que pour moi, cette émission était l’expression d’une diversité musi- cale. Le «s» exprimait ainsi l’ouverture qui me paraissait déjà être une réalité dans ce milieu. Sauf s’il était récupéré politiquement. L’époque des «Europa Nein» affichés sur les accordéons est révolue, surtout parce que les musiciennes et musiciens, ainsi que celles et ceux qui leur donnent de l’écho, ne voulaient plus de cette récu- pération. Elle donnait en effet une mau- vaise image à la musique populaire et surtout aux artistes qui la pratiquent. Aujourd’hui, les musiques populaires sont de plus en plus colorées, vivantes et ouvertes à la Suisse et sur le monde. Il y a encore quelques années, lorsque nous préparions des émissions ou des événements nationaux, mes collègues alémaniques oubliaient parfois qu’ils n’étaient pas LA SUISSE mais une par- tie de celle-ci. Mais travailler, s’en- Musica popolare o musiche popolari? In francese la differenza sta solo in una «s», ma la questione va ben oltre. Osare affermare che non esiste una bensì di- verse musiche popolari non è sempre semplice. Proprio come dire che «non esiste una musica svizzera ma delle mu- siche svizzere», l’affermazione è stata a lungo percepita come iconoclasta, se non eretica. Quando sono arrivato al Kiosque à Musiques, ho trasformato «Musique» («musica») in «Musiques» («musiche»), perché per me questo programma era l’espressione di una diversità musica- le. Il plurale esprimeva così l’apertura che mi sembrava già una realtà in que- sto ambiente. A meno che non venisse strumentalizzata politicamente. L’epoca degli «Europa Nein» affissi sulle fisarmoniche è finita, soprattutto perché le musiciste e i musicisti, così come coloro che danno loro eco, non volevano più questa strumentalizzazio- ne. Dà infatti una cattiva immagine alla musica popolare e soprattutto agli arti- sti che la praticano. Oggi le musiche popolari sono sempre più colorate, vive e aperte alla Svizzera e al mondo. Fino a pochi anni fa, quando prepa- ravamo trasmissioni o eventi naziona- li, i miei colleghi di lingua tedesca a vol- te dimenticavano di non costituire 3